Please disclose if any significant portion of your mod was created using AI tools by adding the 'AI Generated' category. Failing to do so may result in the mod being removed from Thunderstore.
LC Chinese Project
Lethal Company 简体中文汉化,提供游戏文本、UI 贴图和中文字体支持。
| Date uploaded | a day ago |
| Version | 3.1.3 |
| Download link | Aueser-LC_Chinese_Project-3.1.3.zip |
| Downloads | 238 |
| Dependency string | Aueser-LC_Chinese_Project-3.1.3 |
This mod requires the following mods to function
BepInEx-BepInExPack
BepInEx pack for Mono Unity games. Preconfigured and ready to use.
Preferred version: 5.4.2100README
LC Chinese Project
Version: 3.1.3
本次变更点:
- 补全更多游戏内与第三方运行时文本的汉化覆盖。
- 优化文本处理兼容性,提升批量操作和消息刷新时的稳定性。
中文说明
LC Chinese Project 是面向 Lethal Company V81 测试环境维护的简体中文本地化模组。项目提供运行时文本汉化、中文 TextMeshPro 字体 fallback、部分 UI 贴图本地化、动态文本后处理,以及常见 UI 与图标类模组的通用兼容处理。
本项目不依赖既有第三方汉化或字体修补运行时;文本、字体、贴图与兼容逻辑均由本插件独立处理。第三方兼容以运行时文本路径为主,不复制第三方模组资源,也不要求额外安装翻译框架。
主要功能
- 覆盖游戏内 UI、HUD、终端、商店、扫描提示、飞船显示屏、星球信息、结算界面、大厅提示和部分场景文本。
- 处理终端订单、星球天气、扫描价值、聊天系统消息、投票、剩余天数、重量单位、服装切换提示、载具交互提示和观战状态等动态文本。
- 改善主菜单、房间创建、加入游戏、游戏设置、控制器绑定、退出确认和大厅状态弹窗等界面的中文显示。
- 补全 HUD 提示、扫描信息、终端反馈、交互提示及部分第三方命令输出中的常见英文残留。
- 提供中文 TextMeshPro fallback,降低缺字、透明字、黑色字、裁切和动态文本渲染异常。
- 按需使用系统补充字体显示日文、韩文等非中文东亚字符,改善大厅名、玩家名、聊天消息和第三方运行时文本中的跨语言字符显示。
- 兼容 RuntimeIcons、RuntimeIcons_BetterRotations 和 HoneeItemIcons,保留原版英文物品 key 供图标匹配使用,仅在显示层输出中文。
- 支持自定义本地化与可选自动翻译。自动翻译默认关闭,开启后通过异步请求和本地缓存处理非原版英文文本。
- 面向大型整合包提供可配置的运行时缓存与菜单处理预算,在保持汉化覆盖的同时减少重复热路径工作。
安装
使用 Thunderstore 或 r2modman 安装时,请先安装 BepInExPack,再安装本模组。
手动安装时,将发布包根目录中的 BepInEx 文件夹合并到游戏或 profile 根目录。正确安装后应存在以下文件和目录:
BepInEx/plugins/V81TestChn/V81TestChn.dll
BepInEx/plugins/V81TestChn/translations-clean/
BepInEx/plugins/V81TestChn/fonts/
BepInEx/plugins/V81TestChn/textures/
不要将整个发布包解压为 BepInEx/plugins/package,也不要在压缩包外额外套一层 package/ 目录。
发布包内容
发布包仅包含运行所需文件:
- 插件 DLL:
BepInEx/plugins/V81TestChn/V81TestChn.dll - 运行时词库:
BepInEx/plugins/V81TestChn/translations-clean/ - 字体资源:
BepInEx/plugins/V81TestChn/fonts/ - 本地化贴图:
BepInEx/plugins/V81TestChn/textures/ - 发布元数据:
manifest.json、README.md、CHANGELOG.md、LICENSE、THIRD_PARTY_LICENSES.md
主配置文件
插件的主配置文件会生成在:
BepInEx/config/LC Chinese Project.cfg
如果检测到旧版 BepInEx/config/cn.codex.v81testchn.cfg,且新配置文件尚不存在,插件会在启动时复制一份到新文件名。旧文件不会被自动删除。
自定义本地化
推荐将个人规则或其他英文模组的补充规则放在:
BepInEx/config/V81TestChn/custom-localization/
插件也会读取:
BepInEx/plugins/V81TestChn/custom-localization/
BepInEx/config/V81TestChn/custom-translations/
规则示例:
exact:Company Cruiser=公司巡航车
ignorecase:Pull switch=拉动开关
regex:^(\d+) lb$=$1 磅
style:exact:WARNING|color=#FF4D4D|fontSize=28|richText=true
常用配置:
[01 基础 - 自定义本地化]
Enabled = true
PreferCustomTranslations = false
EnableRegex = false
MaxLoadedFiles = 32
MaxConfigFileBytes = 262144
MaxExactRules = 4096
MaxIgnoreCaseRules = 4096
MaxRegexRules = 64
MaxStyleRules = 64
建议优先使用 exact 或 ignorecase 规则。regex 默认关闭,只应在规则可靠、范围明确且性能可控时启用。
自动翻译
自动翻译用于补充非原版英文文本,默认关闭,不影响常规游戏性能。开启后,插件只在未命中已知词条、文本长度与并发数量均满足限制时,向配置的 HTTP provider 发起后台请求。
[02 Performance - Automatic Translation]
EnableAutomaticTranslation = false
ProviderEndpoint =
ProviderTimeoutMilliseconds = 2500
MaxTextLength = 300
MaxCacheEntries = 2000
MaxPendingRequests = 32
LogAutomaticTranslation = false
HTTP provider 接收 JSON:{ text, source, target }。返回值可以是纯文本,也可以是包含翻译字段的 JSON。主线程文本钩子不会等待 provider 响应;可用结果会写入本地缓存,并在后续显示中使用。
大型整合包性能配置
以下配置用于控制通用运行时文本路径的缓存规模和菜单处理节奏。默认值面向大型 r2modman profile,单独使用本模组时也保持较低开销。
[02 性能 - 运行时预算]
LargeModpackTmpHookCacheLimit = 16384
LargeModpackComponentTextCacheLimit = 16384
LargeModpackHudScannerCacheLimit = 16384
LargeModpackExternalCompatibilityCacheLimit = 4096
LargeModpackFontFallbackCacheLimit = 16384
MenuTranslationWorkBudgetPerFrame = 12
EnableTargetedUiStyleRepairFastGate = true
缓存项都有上限和范围校验,配置变更会在运行时刷新。一般不建议低于默认值;只有在极端内存约束或排查特定 UI 样式问题时,才需要降低缓存或关闭样式修复快速门。
兼容性说明
- 图标类模组如果依赖原版英文物品名,本模组会尽量保留图标匹配 key,只在显示层翻译中文。
- 终端输入、聊天输入、玩家名、大厅动态名和图标匹配文本会优先进入保护逻辑,减少误翻译。
- 常见运行时生成文本会通过通用文本路径处理,减少对特定插件、类型名或资源路径的依赖。
- 聊天命令和批量操作场景会进入受保护的文本路径,降低大量消息刷新或物品操作时的冲突风险。
- 大型整合包中如果菜单或 HUD 文本频繁刷新,建议优先保留默认性能预算。
排查
- 如果日志显示
TranslationService loaded 0 exact + 0 regex entries from 0 source(s).,通常说明插件 DLL 已加载,但translations-clean资源目录未被找到。 - 如果输入文本被错误翻译,请优先检查终端输入、聊天输入、玩家名和大厅动态文本是否被自定义规则覆盖。
- 如果自定义本地化规则导致卡顿,请先禁用
regex,再逐步缩小规则范围。 - 如果自动翻译 provider 不可用,插件会保留原文并跳过本次结果,不会阻塞 UI。
许可与致谢
本项目以 MIT 协议发布,并分发基于 OFL 字体生成的 TextMeshPro 字体资源。详细归属与分发说明见 THIRD_PARTY_LICENSES.md。
English
Changes in 3.1.3:
- Adds more localization coverage for in-game text and third-party runtime text.
- Improves text-processing compatibility and stability during bulk operations and message refreshes.
LC Chinese Project is a Simplified Chinese localization mod maintained for the Lethal Company V81 test environment. It provides runtime text localization, Chinese TextMeshPro fallback, selected localized UI textures, dynamic text post-processing, and generic compatibility handling for common UI and icon-related mods.
This project does not require existing third-party translation or font-patching runtimes. Text, font, texture, and compatibility logic are handled by this plugin. Third-party compatibility is handled through runtime text paths; the package does not copy third-party mod resources or require an additional translation framework.
Features
- Localizes in-game UI, HUD, terminal pages, store pages, scan prompts, ship monitor text, planet information, endgame screens, lobby warnings, and selected scene text.
- Handles dynamic text such as terminal orders, planet weather, scanner values, chat system messages, votes, days left, weight units, suit-change prompts, vehicle prompts, and spectate status.
- Improves Chinese display for the main menu, lobby creation, game joining, settings, controller binding, leave-game confirmation, and lobby status popups.
- Completes common missing coverage in HUD prompts, scanner information, terminal feedback, interaction prompts, and selected third-party command output.
- Provides Chinese TextMeshPro fallback to reduce missing glyphs, transparent glyphs, black glyphs, clipping, and dynamic text rendering issues.
- Uses system supplemental fonts only when needed for Japanese, Korean, and other non-Chinese East Asian characters in lobby names, player names, chat messages, and third-party runtime text.
- Keeps RuntimeIcons, RuntimeIcons_BetterRotations, and HoneeItemIcons compatible by preserving vanilla English item keys for icon matching while translating display text separately.
- Supports custom localization and optional automatic translation. Automatic translation is disabled by default and uses asynchronous requests plus a local cache for non-vanilla English text.
- Provides configurable runtime caches and menu work budgets for large modpacks, reducing repeated hot-path work while preserving localization coverage.
Installation
When using Thunderstore or r2modman, install BepInExPack first, then install this mod.
For manual installation, merge the package BepInEx folder into the game or profile root. A correct install contains:
BepInEx/plugins/V81TestChn/V81TestChn.dll
BepInEx/plugins/V81TestChn/translations-clean/
BepInEx/plugins/V81TestChn/fonts/
BepInEx/plugins/V81TestChn/textures/
Do not install the package as BepInEx/plugins/package, and do not create a zip with an extra top-level package/ directory.
Package Contents
The release package contains only required runtime files:
- Plugin DLL:
BepInEx/plugins/V81TestChn/V81TestChn.dll - Runtime glossary:
BepInEx/plugins/V81TestChn/translations-clean/ - Font assets:
BepInEx/plugins/V81TestChn/fonts/ - Localized textures:
BepInEx/plugins/V81TestChn/textures/ - Release metadata:
manifest.json,README.md,CHANGELOG.md,LICENSE,THIRD_PARTY_LICENSES.md
Main Config File
The main plugin config file is generated at:
BepInEx/config/LC Chinese Project.cfg
If the legacy BepInEx/config/cn.codex.v81testchn.cfg exists and the new config file does not, the plugin copies the legacy file to the new name during startup. The legacy file is not deleted automatically.
Custom Localization
The recommended directory for personal rules and additional English-mod rules is:
BepInEx/config/V81TestChn/custom-localization/
The plugin also reads:
BepInEx/plugins/V81TestChn/custom-localization/
BepInEx/config/V81TestChn/custom-translations/
Example:
exact:Company Cruiser=公司巡航车
ignorecase:Pull switch=拉动开关
regex:^(\d+) lb$=$1 磅
style:exact:WARNING|color=#FF4D4D|fontSize=28|richText=true
Common settings:
[01 基础 - 自定义本地化]
Enabled = true
PreferCustomTranslations = false
EnableRegex = false
MaxLoadedFiles = 32
MaxConfigFileBytes = 262144
MaxExactRules = 4096
MaxIgnoreCaseRules = 4096
MaxRegexRules = 64
MaxStyleRules = 64
Prefer exact or ignorecase rules. regex is disabled by default and should only be enabled for verified, bounded rules.
Automatic Translation
Automatic translation is intended for non-vanilla English text. It is disabled by default and does not affect normal runtime performance. When enabled, the plugin queues background HTTP provider requests only after known translations miss and length/concurrency limits pass.
[02 Performance - Automatic Translation]
EnableAutomaticTranslation = false
ProviderEndpoint =
ProviderTimeoutMilliseconds = 2500
MaxTextLength = 300
MaxCacheEntries = 2000
MaxPendingRequests = 32
LogAutomaticTranslation = false
The HTTP provider receives JSON: { text, source, target }. It may return plain text or JSON containing a translation field. Main-thread text hooks never wait for provider responses; usable results are cached locally and used on later displays.
Large Modpack Performance
These settings control cache sizes and menu processing cadence for generic runtime text paths. Defaults are tuned for large r2modman profiles while remaining lightweight when this mod is installed alone.
[02 性能 - 运行时预算]
LargeModpackTmpHookCacheLimit = 16384
LargeModpackComponentTextCacheLimit = 16384
LargeModpackHudScannerCacheLimit = 16384
LargeModpackExternalCompatibilityCacheLimit = 4096
LargeModpackFontFallbackCacheLimit = 16384
MenuTranslationWorkBudgetPerFrame = 12
EnableTargetedUiStyleRepairFastGate = true
Cache entries are bounded and range-checked, and config changes refresh at runtime. Keeping the defaults is recommended for large modpacks; reduce them only under strict memory limits or when diagnosing a specific UI style repair issue.
Compatibility Notes
- If an icon mod depends on vanilla English item names, this mod preserves icon-matching keys where possible and translates display text separately.
- Terminal input, chat input, player names, lobby dynamic names, and icon-matching text are protected first to reduce mistranslation.
- Common runtime-generated text is handled through generic text paths, reducing reliance on specific plugins, type names, or resource paths.
- Chat-command and bulk-operation scenarios use protected text paths, reducing conflict risk during heavy message refreshes or item operations.
- If a large modpack refreshes menu or HUD text frequently, keep the default performance budget first.
Troubleshooting
- If the log shows
TranslationService loaded 0 exact + 0 regex entries from 0 source(s)., the plugin DLL loaded but thetranslations-cleanresource directory was not found. - If input text is translated incorrectly, check whether terminal input, chat input, player names, or lobby dynamic text are being affected by custom rules.
- If custom localization rules cause stutter, disable
regexfirst and reduce rule scope. - If the automatic translation provider is unavailable, the plugin keeps the original text and skips that result without blocking UI.
License
This project is released under the MIT license and distributes TextMeshPro font resources generated from OFL-licensed font material. See THIRD_PARTY_LICENSES.md for attribution and redistribution notes.
CHANGELOG
更新日志 / Changelog
中文
3.1.3 - 文本覆盖与兼容性更新
相较 3.1.2,本版本补全更多游戏内与第三方运行时文本的汉化覆盖,并优化文本处理稳定性。
- 补全 HUD、扫描、终端、交互提示及常见命令输出中的英文残留。
- 优化聊天命令和批量操作相关的文本处理逻辑,降低大量消息刷新时的冲突风险。
- 保持通用文本处理方式,提升运行时文本的兼容性。
3.1.2 - 汉化补全更新
相较 3.1.1,补全部分原版 HUD 与终端动态文本的汉化覆盖,减少交互提示、右键扫描和订单反馈中的英文残留。
- 补全灯光开关、梯子、飞船移动状态和建造模式等 HUD 交互提示。
- 补全 Company Cruiser 扫描提示和终端订单反馈中的动态文本。
- 保持轻量化处理方式,不扩大高频全局扫描范围。
3.1.1 - 东亚字符显示与大厅列表稳定性更新
相较 3.1.0,重点改进混合语言大厅、玩家名称、聊天消息和第三方运行时文本中的日韩文字与补充符号显示,同时继续降低高频 TMP 文本路径的重复处理成本。
- 补充基于系统字体的日文、韩文等非中文东亚字符 fallback,使大厅名、玩家名、聊天消息和第三方运行时文本中原本可能缺字或反复刷日志的字符能够更稳定地显示。
- 改进混合中文、日文、韩文文本的分类逻辑,仅在需要时应用字体 fallback,避免将玩家自定义文本、大厅名或跨语言消息误当作可翻译内容处理。
- 优化高频 TMP 与字体 fallback 路径,复用东亚字符分类结果,减少同一帧内的重复字符扫描和 fallback 判断。
- 收窄大厅列表字号补偿范围,仅针对大厅名称中的非 ASCII 文本提供保守的最小字号保护,避免全局字体缩放影响普通 UI。
- 改进 HUD 聊天输出的处理时机,降低短时间大量系统消息、玩家消息或富文本彩色消息在输入和发送阶段触发同步处理冲突并导致闪退的风险。
3.1.0 - 覆盖稳定性与大型整合包性能更新
重点提升大型整合包环境下的运行效率、动态界面显示稳定性,以及常见第三方 UI 文本的兼容表现。
- 优化大型整合包下的运行时文本处理路径,减少高频 TMP 文本、目标 UI、扫描 HUD、字体 fallback 等场景中的重复处理,并新增可配置缓存与菜单处理预算。
- 改进原版动态 UI 的显示一致性,降低星球信息、扫描 HUD、交互提示等界面出现旧文本残留、短暂英文回退或中英混排的概率。
- 提升菜单和配置类界面的中文显示稳定性,改善固定宽度输入框、搜索框和占位文本在中文环境下的裁切与排版问题。
- 扩展通用第三方文本兼容能力,使价格、折扣、战斗提示、HUD 通知等运行时英文文本能够更稳定地通过通用文本路径汉化。
- 保持轻量化运行方式,在提升覆盖与兼容性的同时控制额外性能开销。
3.0.0 - 独立运行时本地化更新
- 移除对既有第三方汉化和字体修补运行时链路的依赖,文本替换、字体 fallback、贴图替换与兼容逻辑均由本插件独立处理。
- 切换到自维护的干净运行时词库,覆盖物品、怪物、终端、HUD、星球信息、交互提示、设置菜单、联机大厅和结算界面等常用场景。
- 新增默认关闭的自动翻译功能,可通过配置接入 HTTP 翻译提供方,并使用缓存、长度限制、并发限制和后台请求避免阻塞主线程。
- 重做中文 TextMeshPro fallback 与本地化贴图资源,改善菜单、弹窗、感染提示、结算画面和飞船提示的显示稳定性。
- 改进图标类模组兼容处理,保留原版英文物品 key 供图标匹配使用,仅在显示层输出中文名称。
- 补全并统一多处用户可见译名和交互提示,包含怪物/物品术语、加入房间、房间可见性、调试菜单、飞船降落、公司解雇和绩效报告等界面。
0.2.3 - 修复 0.2.2 必要运行时文件缺失
- 修复 0.2.2 发布包中缺失的必要运行时文件,该问题可能导致插件部分功能异常或无法正常加载。
0.2.2 - 菜单稳定性、配置可读性与文本覆盖更新
- 改进快捷菜单、游戏设置和退出确认界面的本地化时机,减少首次打开或反复打开时的峰值卡顿,并降低首帧短暂显示英文原文的概率。
- 优化运行时字体与材质保护,降低交互提示、菜单按钮和大厅 UI 出现黑色字、半透明字或方块字的风险。
- 补充公司星球说明、观战状态、退出确认弹窗、提前离船投票警告和 Performance Report notes 等原版动态文本覆盖。
- 改进游戏设置、调试菜单和弹窗类 UI 的目标后处理,减少全局文本路径承担的高频工作。
- 发布配置默认分组改为中文大类与小类,并将配置说明改为中文;自定义正则、诊断日志、未翻译文本收集和字体材质调整仍保持默认关闭。
0.2.1 - 性能、观战状态与文本覆盖更新
- 降低右键扫描、富文本消息刷新和高频 UI 文本更新时的短暂卡顿风险,减少全局文本路径中的重复组件分类与 HUD 扫描源节点处理。
- 改进全局文本保护逻辑,使终端输入、聊天输入、玩家名、大厅动态文本和聊天输出等场景的识别更稳定。
- 修复增强观战和结算界面中玩家名与死亡状态文本的边界识别,避免玩家名被状态翻译逻辑误处理。
- 加强退出、场景切换和插件销毁阶段的运行时清理,降低残留 patch 或审计协程在销毁期间触发异常的风险。
- 补充
Cookie pan物品名和 host 关闭房间后说明文本的汉化覆盖。 - 优化断线、连接失败和大厅状态类弹窗文案,改为更短的无标点排版,并主动换行以减少自动折行造成的显示割裂。
0.2.0 - 自定义本地化与运行时稳定性更新
- 新增自定义本地化支持:可通过独立
.cfg文件扩展文本替换规则。 - 自定义本地化支持 exact、ignore-case、regex 和 style 规则;regex 默认关闭,适合在确认规则可靠后按需启用。
- 为自定义本地化增加文件大小、加载数量、规则数量和 regex 超时限制,降低错误规则造成卡顿或日志刷屏的风险。
- 优化运行时文本收集和扫描 HUD 的处理节奏,减少长文本、富文本和右键扫描场景下的短暂卡顿。
- 拆分动态文本翻译路径,按终端、HUD、聊天、结算、星球信息、控制提示等场景分别处理,降低高频全局文本路径的负担。
- 补全服装切换光标提示中的服装名汉化,例如
Change: Bee Suit可显示为中文服装名。 - 保持终端输入、聊天输入、玩家名、大厅动态名和图标类模组物品 key 的保护逻辑,减少误翻译和兼容性问题。
0.1.7 - Signal Translator HUD 更新
- 增加缓存和节流后的 Signal Translator HUD 汉化路径,减少短窗口内的重复文本层级遍历。
- 放大本地化后的“正在接收信号”提示,同时保留后续信号文本的原始字号。
- 补全 Cruiser、飞船磁铁、信号翻译器和订单状态相关终端文本。
- 使用当前运行时构建刷新 Thunderstore 包体和 GitHub 发布元数据。
English
3.1.3 - Text Coverage and Compatibility Update
Compared with 3.1.2, this release adds more localization coverage for in-game and third-party runtime text, and improves text-processing stability.
- Completes leftover English in HUD, scanner text, terminal feedback, interaction prompts, and common command output.
- Improves text handling for chat commands and bulk operations, reducing conflict risk during heavy message refreshes.
- Keeps generic text handling to improve runtime text compatibility.
3.1.2 - Localization coverage update
Compared with 3.1.1, this update completes additional vanilla HUD and terminal dynamic text coverage, reducing leftover English in interaction prompts, right-click scans, and order feedback.
- Added coverage for light switches, ladders, ship-in-motion status, and build-mode HUD prompts.
- Added coverage for Company Cruiser scan text and terminal order feedback.
- Kept the handling lightweight without widening high-frequency global scans.
3.1.1 - East Asian glyph display and lobby list stability update
Compared with 3.1.0, this update improves Japanese, Korean, and supplemental-symbol display in mixed-language lobbies, player names, chat messages, and third-party runtime text while further reducing repeated work in high-frequency TMP text paths.
- Added system-font-based fallback for Japanese, Korean, and other non-Chinese East Asian glyphs, improving display stability for lobby names, player names, chat messages, and third-party runtime text that could previously miss glyphs or repeatedly log fallback warnings.
- Improved classification for mixed Chinese, Japanese, and Korean text so font fallback is applied only when needed, reducing the chance of custom player text, lobby names, or cross-language messages being treated as translatable content.
- Optimized high-frequency TMP and font fallback paths by reusing East Asian glyph classification results, reducing repeated character scans and fallback checks within the same frame.
- Narrowed lobby-list font-size compensation to a conservative minimum-size guard for non-ASCII lobby names, avoiding global font scaling side effects on ordinary UI.
- Improved HUD chat output timing to reduce crash risk when rapid system messages, player messages, or rich-text colored chat messages collide with synchronous processing during input and send flows.
3.1.0 - Coverage stability and large modpack performance update
Focused on runtime efficiency in large modpacks, more stable dynamic UI display, and better compatibility for common third-party UI text.
- Optimized runtime text processing in large modpacks by reducing repeated work in high-frequency TMP text, targeted UI, scanner HUD, and font fallback paths, with configurable cache limits and menu work budgets.
- Improved vanilla dynamic UI consistency, reducing stale text, brief English fallback, and mixed-language output in planet information, scanner HUD, and interaction tip displays.
- Improved Chinese display stability in menu and configuration UI, especially fixed-width input fields, search fields, and placeholder text.
- Expanded generic third-party text compatibility so price, discount, combat, and HUD notification text can be localized more reliably through shared runtime text paths.
- Kept runtime behavior lightweight, controlling extra performance overhead while improving coverage and compatibility.
3.0.0 - Independent runtime localization update
- Removed runtime reliance on existing third-party translation and font-patching runtimes; text replacement, font fallback, texture replacement, and compatibility logic are now handled by this plugin.
- Switched to a maintained clean runtime glossary covering items, enemies, terminal pages, HUD text, moon information, interaction prompts, settings, lobbies, and endgame screens.
- Added an optional automatic translation feature, disabled by default, with an HTTP provider hook, cache, text-length limits, pending-request limits, and background requests to avoid main-thread stalls.
- Rebuilt Chinese TextMeshPro fallback and localized texture resources to improve menu, popup, infection HUD, endgame, and ship-message display stability.
- Improved icon-mod compatibility by preserving vanilla English item keys for matching while translating display text separately.
- Completed and standardized visible wording for item/enemy names, join-room flow, room visibility, debug menu actions, ship landing prompts, company-fired screens, and performance reports.
0.2.3 - Fix missing required runtime files from 0.2.2
- Fixed missing required runtime files in the 0.2.2 release package, which could cause partial plugin malfunction or failure to load.
0.2.2 - Menu stability, readable configuration, and text coverage update
- Improved localization timing for the quick menu, game settings, and leave-game confirmation screens, reducing peak stutter on first open or repeated opens and lowering the chance of a one-frame English flash.
- Strengthened runtime font and material safeguards to reduce black, translucent, or square glyph regressions in interaction prompts, menu buttons, and lobby UI.
- Added coverage for the Company moon description, spectate status, leave-game confirmation popup, early-leave vote warning, and vanilla Performance Report notes.
- Improved targeted post-processing for game settings, debug menus, and popup UI so less work falls back to global high-frequency text paths.
- Changed generated release cfg sections to Chinese category groups with Chinese descriptions. Custom regex, diagnostic logging, untranslated text collection, and font material tweaks remain disabled by default.
0.2.1 - Performance, spectate status, and text coverage update
- Reduced short stutter risk during right-click scanning, rich-text message refreshes, and high-frequency UI text updates by cutting repeated component classification and HUD scanner source-node work.
- Improved global text protection so terminal input, chat input, player names, lobby dynamic text, and chat output are classified more reliably.
- Fixed boundary detection between player names and dead-status labels in enhanced spectate and endgame screens, preventing player names from being processed as status text.
- Strengthened runtime cleanup during quit, scene transition, and plugin teardown, reducing the chance of leftover patches or audit coroutines running during destruction.
- Added localization coverage for the
Cookie panitem name and the host closed-lobby explanation. - Refined disconnect, connection failure, and lobby status popup wording with shorter punctuation-free lines and explicit line breaks to reduce awkward automatic wrapping.
0.2.0 - Custom localization and runtime stability update
- Added custom localization support: standalone
.cfgfiles can extend text replacement rules. - Custom localization supports exact, ignore-case, regex, and style rules. Regex rules are disabled by default and should be enabled only after the rule is verified.
- Added file size, loaded file count, rule count, and regex timeout limits for custom localization, reducing the risk of stutter or repeated log noise from faulty rules.
- Improved runtime text collection and scan HUD processing cadence to reduce short stutters around long text, rich text, and right-click scanning.
- Split dynamic text handling by domain, including terminal, HUD, chat, endgame, planet information, and control prompts, reducing work in global high-frequency text paths.
- Completed suit-change hover prompt localization, so prompts such as
Change: Bee Suitcan display localized suit names. - Preserved protections for terminal input, chat input, player names, lobby dynamic names, and icon-mod item keys to reduce mistranslation and compatibility issues.
0.1.7 - Signal Translator HUD update
- Added a cached and throttled Signal Translator HUD localization path to reduce repeated text hierarchy traversal during the short activation window.
- Enlarged the localized
RECEIVING SIGNALdisplay while preserving original font sizes for subsequent signal messages. - Completed translation coverage for recent Cruiser, ship magnet, Signal Translator, and order-status terminal text.
- Rebuilt the Thunderstore payload from the current runtime build and synchronized GitHub release metadata.